IASIL 2026 Conference : Translating Ireland.
Location and dates: Pázmány Péter Catholic University (PPCU), Budapest. 6-10 July 2026.
Deadline for proposal submission: Friday, 28 November 2025.
Event presentation
Translation is a central feature of Irish writing. The matter concerns not only the transition from one language or dialect to another, but also acts of cultural interpretation. Works such as Maria Edgeworth’s Castle Rackrent, the Oriental pseudo-translations of James Clarence Mangan or Brian Friel’s Translations make explicit the political, hermeneutic and aesthetic vulnerabilities of translation processes. Acts of translation or interpretation disclose the contested history and politics of language and culture in Ireland from medieval times to the present. One way of reading translation-as-transformation in James Joyce, for example, is an apotheosis of Irish linguistic or cultural doubling, apparent in such works as Edmund Spenser’s A View of Ireland and Douglas Hyde’s Love Songs of Connacht. Poets like Nuala Ní Dhomhnaill, Eiléan Ní Chuilleanáin, Medbh McGuckian and Sinéad Morrissey further globalize Irish translation in the light of modern and contemporary female experience. Melata Uche Okorie’s stories highlight the struggles with cultural and political miscommunication in contemporary African-Irish migrant experience.
The cultural and linguistic translation of Irish stories, legends, poems, plays, novels and films appears across a global spectrum. The languages include British-English, American-English, Canadian English and French, Latin, Italian, French, German, Spanish, Portuguese, Hungarian, Scandinavian languages, Central/East-European languages, Balkan languages, Russian, Turkish, ancient and modern Greek, Arabic, Persian, Hebrew, Mandarin, Japanese, Korean, Hindi, Urdu, Yoruba and Swahili. The matter is not exclusively one of language, but also of cultural positioning and political identification. In such instances, cultural and political agents transform Ireland through languages, environments or histories removed from the island of Ireland itself. Certain impressions of Ireland sometimes shape these engagements: a country that was subject historically to the power of a politically stronger neighbour; a land with a vibrant spiritual sense of topographical supernaturalism or trans-dimensionality; a society transformed into one of technological advancement and ethnic diversity in the twenty-first century; a country of distinctive literary, vocal and thespian talent.
Ireland translating is of equal significance to translating Ireland. The vast panoply of words, phrases and passages in Irish literature taken from continental European, Hispanic, Asian and African languages, raise literary-aesthetic, performative, and politico-ideological questions of contextual significance, internal translation, assimilation, appropriation, domestication and distancing. Jonathan Swift’s Gulliver – dreamed up in County Tyrone – learning Lilliputian, Oscar Wilde’s Salomé in French, Yeats transforming pagan Irish mythology through medieval Japanese and Elizabethan English styles, Samuel Beckett translating himself from French back to English; Ciaran Carson’s Dante and Rimbaud: each instance involves imaginative Irish acts of translation with a global reach. Irish writing is famed for regional dialect translation. Examples abound, from Lady Gregory’s Galway Kiltartanese to Marina Carr’s Midlands guttural. What is happening – hermeneutically, syntactically, stylistically and politically – in these and other renderings of speech or behavioural patterns associated with different Irish regions and contexts?
This conference will address these issues, developing discussion of Ireland translated/translating beyond a legitimate but limiting concern with translational linguistic accuracy or error. Peter Sloterdijk’s theory of the spherical offers one way of conceptualizing the blend of Irish and non-Irish spheres, Irish writing a process of forming and bursting linguistic, topographic and cultural bubbles. This perpetual dialectic arises through writing and visual culture that moves between different languages, dialects and constellations. The conference also offers the opportunity to explore the Irish Revival movement of the late-nineteenth and early-twentieth century as a collective exercise in the mass cultural translation of a vast body of antique or medieval Irish texts and oral tales.
We invite abstracts for 20-minute conference paper presentations relating to questions of translating or interpreting Ireland under any of the following thematic headings:
- The politics and aesthetics of Irish translation and interpretation
- Translation and Irish multicultural/multi-ethnic experience
- Translating Irish literature and culture into British, continental European, Asian, African, Australasian, South American, North American languages and/or cultural contexts
- Irish translation/interpretation of British, continental European, Asian, North or South American, African literatures, languages and/or cultures
- Translation and antiquarianism
- Translating/interpreting Irish spaces and localities
- Irish translation/interpretation of non-Irish spaces and localities
- Anti-translation
- Translating/interpreting Ireland in the digital world
- Irish-language translation
- Dialect in Irish literature, drama, film, television
- Translation in Irish modernism and postmodernism
- Translation/interpretation in Irish Revival writing
- Translation/interpretation of Irish myth, legend and folklore in modern English
- Translating Greek mythology in Irish poetry, drama, film
- Translation and Orientalism
- Medieval Irish and Hiberno-Latin translation
- Translation and the nonsensical
We are also open to receiving abstracts on Irish topics not directly related to the conference theme.
Keynote Speakers
- Prof. Brian Ó Conchubhair, University of Notre Dame
- Dr. Sonja Lawrenson, Manchester Metropolitan University
- Dr. Eglantina Remport, ELTE, Budapest
- Dr. Sorcha De Brún, University of Limerick
- Dr. Aidan O’Malley, University of Rijeka
Abstracts
Please submit your abstract to the following email address, using the description ‘Budapest IASIL 2026’ followed by your family name:
We welcome proposals for three-paper panels. Please indicate the panel title when submitting your abstract as part of a panel.The deadline for receipt of abstracts is Friday, November 28, 2025.
CFP
For further details, please check the event original call inserted below.
(Posted 13 September 2025)
21st International Hemingway Conference: Hemingway in Toronto.
Location and dates: Toronto, Canada. 20-25 July 2026.
Deadline for proposal submission: 31 October 2025.

Venue details: Toronto, Canada, at the Chelsea Hotel.
Event organised by Toronto Metropolitan University, the Modern Literature and Culture Research Centre, and the Hemingway Society.
Event presentation
The Hemingway Society invites proposals for the 21st International Hemingway Conference, exploring Hemingway’s ties to Toronto and his broader literary legacy.
Toronto was a pivotal stop in Hemingway’s early career—a place where he honed his craft as a journalist, earned his first bylines at The Toronto Star, and briefly settled to welcome his first child in 1923. The 2026 conference offers an opportunity to revisit these formative years and discuss Hemingway’s impact from multiple perspectives.
We welcome innovative perspectives on any aspect of Hemingway studies, including literary, cultural, and theoretical approaches. Proposals exploring Hemingway’s early career, Toronto connections, and new angles on his work are especially encouraged:
- The impact of Hemingway’s journalistic training on his literary style
- Hemingway’s Toronto years in a global and transnational context
- Reconsidering Hemingway’s mentorship networks (e.g., Morley Callaghan)
- Hemingway and civic responsibility
- The role of sports, competition, and masculinity in Hemingway’s early work
- Rethinking Hemingway’s relationship with modernist movements in Canada and beyond
In addition to individual 15-minute papers, we invite panel proposals (up to 4 presenters + respondent), roundtables (5-6 participants + moderator), pedagogy sessions, and multimedia/creative arts presentations.
Submission Deadline: October 31, 2025. Early submission by August 15 is strongly encouraged.
- Proposals (300 words) should outline the topic and approach and include a Works Cited.
- Include a brief bio and A/V requirements.
- For panels/roundtables, provide bios for all participants.
- For multimedia/creative submissions, include a sample of work.
- Graduate students applying for a Hinkle travel grant should note their status, institution, degree sought, and expected completion date.
For details on the conference, accommodations, and to submit your abstract, visit hemingwaytoronto2026.com or email hemingway2026@torontomu.ca.
Submission Form
Accepted presenters will be notified by December 31, 2025.
CFP
For further details, please check the original call inserted below.
(Posted 14 August 2025)