{"id":924,"date":"2016-01-14T22:02:21","date_gmt":"2016-01-14T21:02:21","guid":{"rendered":"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/?page_id=924"},"modified":"2016-01-30T14:29:48","modified_gmt":"2016-01-30T13:29:48","slug":"issue-v1-spring-1996","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/back-issues-1990-2005\/issue-v1-spring-1996\/","title":{"rendered":"Issue V\/1 &#8211; Spring 1996"},"content":{"rendered":"<p><a href=\"https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2016\/01\/mes51.jpg?ssl=1\" rel=\"attachment wp-att-925\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"aligncenter size-full wp-image-925\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2016\/01\/mes51.jpg?resize=209%2C300&#038;ssl=1\" alt=\"mes51\" width=\"209\" height=\"300\" \/><\/a><\/p>\n<h4>Editorial<\/h4>\n<p>Herding Cats<\/p>\n<h4>ESSE Matters<\/h4>\n<p>ESSE\/4: a Debrecen Recce<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;- Gordon Campbell<br \/>\nA Welsh\/English Poem<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;- Menna Elfin<br \/>\nThe Uses of Scholarly Publication<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;- Helmut Bonheim<br \/>\nNot-the- Secretary&#8217;s Report<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;- Robert Clark<\/p>\n<h4>Letter<\/h4>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;- Angela Carter<\/p>\n<h4>Articles<\/h4>\n<p>Shakespeare and (Non-Standard) English<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;- Patrick Parrinder<br \/>\nRomanticism and Its Other: an Overview\/Oversight<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;- E. Douka Kabitoglou<br \/>\nSimultaneous Orgasm in Late Lawrence<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;- Michael Hollington<\/p>\n<h4>Briefing 12:<\/h4>\n<p>Books for Teaching Women&#8217;s Drama<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;- Elizabeth Sakellaridou<\/p>\n<h4>Computer Corner<\/h4>\n<p>Internet, E-Groups and the Hyper Highway<\/p>\n<h4>Translation<\/h4>\n<p>Computers and Translators<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;- Sara Laviosa-Braithwaite<br \/>\nProfessing Translation<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;- Mona Baker<br \/>\nHow to Succeed in a TEMPUS Project: The Ljubljana Centre for Translation and Interpreting<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;- Meta Grossman<\/p>\n<h4>Reports<\/h4>\n<p>Prague: 9th International Conference on Translation and Interpreting<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;- Yvette Marchand<br \/>\nNew Literatures in English<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;- Klaus B\u00f6rner<\/p>\n<h4>Reviews<\/h4>\n<p>Salman Rushdie&#8217;s Moor in French<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;- Martine Hennard-Dutheil<br \/>\nNow Writing<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;- Richard Acsel<br \/>\nClich\u00e9s and Twaddle<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;- Helmut Bonheim<br \/>\nCritical Wind<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;- Robert Clark<br \/>\nBritish Studies Angst<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;- Keith Battarbee<\/p>\n<h4>Rejoinders<\/h4>\n<p>Standard English Again<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;- Peter Trudgill<br \/>\nDerrida Again<br \/>\n&#8212;&#8212;&#8212;- Aled Griffith<\/p>\n<h4><a href=\"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/the-constitution-of-esse\/\" target=\"_blank\">Constitution of ESSE<\/a><\/h4>\n<p>&#8212;&#8212;&#8212;- Hans-J\u00fcrgen Diller<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Editorial Herding Cats ESSE Matters ESSE\/4: a Debrecen Recce &#8212;&#8212;&#8212;- Gordon Campbell A Welsh\/English Poem &#8212;&#8212;&#8212;- Menna Elfin The Uses of Scholarly Publication &#8212;&#8212;&#8212;- Helmut Bonheim Not-the- Secretary&#8217;s Report &#8212;&#8212;&#8212;- Robert Clark Letter &#8212;&#8212;&#8212;- Angela Carter Articles Shakespeare and (Non-Standard) English &#8212;&#8212;&#8212;- Patrick Parrinder Romanticism and Its Other: an Overview\/Oversight &#8212;&#8212;&#8212;- E. Douka Kabitoglou Simultaneous [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":745,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-924","page","type-page","status-publish","hentry"],"jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/924","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=924"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/924\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":930,"href":"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/924\/revisions\/930"}],"up":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/745"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=924"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=924"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=924"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}