{"id":137,"date":"2015-12-28T17:34:56","date_gmt":"2015-12-28T16:34:56","guid":{"rendered":"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/?page_id=137"},"modified":"2020-08-16T10:16:05","modified_gmt":"2020-08-16T08:16:05","slug":"vol-25-1-summer-2016","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/vol-25-1-summer-2016\/","title":{"rendered":"Vol. 25-1 Summer 2016"},"content":{"rendered":"<h3 style=\"text-align: left\"><a href=\"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2015\/12\/25-1-S2016.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"wp-image-1391 alignnone\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2015\/10\/25-1-cover-issn.png?resize=300%2C426&#038;ssl=1\" alt=\"25-1-cover-issn\" width=\"300\" height=\"426\" srcset=\"https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2015\/10\/25-1-cover-issn.png?resize=211%2C300&amp;ssl=1 211w, https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2015\/10\/25-1-cover-issn.png?resize=768%2C1091&amp;ssl=1 768w, https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2015\/10\/25-1-cover-issn.png?resize=721%2C1024&amp;ssl=1 721w, https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2015\/10\/25-1-cover-issn.png?w=1040&amp;ssl=1 1040w\" sizes=\"auto, (max-width: 300px) 100vw, 300px\" \/><\/a><\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2015\/12\/25-1-S2016.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"attachment wp-att-1301 noopener noreferrer\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1301 alignnone\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2016\/06\/download-pdf.png?resize=138%2C36&#038;ssl=1\" alt=\"\" width=\"138\" height=\"36\" \/><\/a><\/p>\n<h2 style=\"text-align: left\">Contents<\/h2>\n<h3>Children\u2019s Literature<\/h3>\n<h4><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1230 alignnone\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2016\/05\/page-bw.jpg?resize=32%2C32&#038;ssl=1\" alt=\"page-bw\" width=\"32\" height=\"32\" \/> Mary Bardet &#8211; What\u2019s for supper tonight?<\/h4>\n<p>This paper looks at the importance of cultural context when translating food items in children\u2019s literature. Using the two French translations of E. Nesbit\u2019s<em> Five Children and It <\/em>as a case study, it examines the changes in translating norms between 1906 and 2004 and the key role played by food when translating for children.<\/p>\n<h4><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1230 alignnone\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2016\/05\/page-bw.jpg?resize=32%2C32&#038;ssl=1\" alt=\"page-bw\" width=\"32\" height=\"32\" \/> Anna Bugajska &#8211; Of Neverland and Young Adult Spaces in\u00a0 Contemporary Dystopias<\/h4>\n<p>The article discusses the recurrent Neverland topos in selected young adult dystopias through the prism of Michel Foucault\u2019s heterotopia theory. The chosen texts \u2013 Neal Shusterman\u2019s <em>Unwind<\/em> Dystology (2007-14) and Nancy Farmer\u2019s Matteo Alacr\u00e1n series (2002; 2013) make explicit references to Barrie\u2019s classic novel, thus validating the investigation into deeper relations between the Edwardian text and the contemporary dystopias of the southern American border. Following dystopianizing Neverland by McCaughrean\u2019s <em>Peter Pan in Scarlet<\/em>, the authors exhaust the paradoxical nature of Neverland\u2019s utopia, creating diversified, heterotopian spaces, which become the backdrop for the disquieting adventures of revisioned Lost Children.<\/p>\n<h4><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1230 alignnone\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2016\/05\/page-bw.jpg?resize=32%2C32&#038;ssl=1\" alt=\"page-bw\" width=\"32\" height=\"32\" \/> Virginie Douglas &#8211; When do you stop being a young adult and\u00a0 start being an adult?<\/h4>\n<p>This essay focuses on the subcategory within children\u2019s literature which is closest to \u201cadult\u201d or mainstream literature \u2014 young adult (YA) literature \u2014, a thriving branch of the children\u2019s book market. The analysis of the YA novels by British author Kevin Brooks, an author who writes for teens, young adults and adults will show to what extent the writing aimed at young adults endeavours to convey the sense of ambivalence and in-betweenness in themes, setting, style and genre, thus challenging previously-constructed representations of childhood and of children\u2019s books.<\/p>\n<h4><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1230 alignnone\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2016\/05\/page-bw.jpg?resize=32%2C32&#038;ssl=1\" alt=\"page-bw\" width=\"32\" height=\"32\" \/> Maria Emmanouilidou: Responding to Ian Falconer\u2019s <em>Olivia Saves the Circus<\/em> (2000)<\/h4>\n<p>The omnipresence of images in the new semiotic landscape necessitates the redesigning of the curriculum so as to cater for the needs of our students. Picture books are an ideal way to engage students in literacy practices without <em>suffocating <\/em>them under the pressure caused by standardized testing. The present paper deals with a teaching intervention in a Year 6 EFL class in Greece where the students had never dealt with picture books before. The <em>transactional process<\/em> (Rosenblatt, 1978) between the students and the picture book <em>Olivia Saves the Circus<\/em> (Falconer, 2001) induced the development of literacy skills, otherwise neglected through the English textbooks.<\/p>\n<h4><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1230 alignnone\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2016\/05\/page-bw.jpg?resize=32%2C32&#038;ssl=1\" alt=\"page-bw\" width=\"32\" height=\"32\" \/> Sibylle Erle and Janice Morris &#8211; The Provision of Children\u2019s Literature at\u00a0 Bishop Grosseteste University (Lincoln)<\/h4>\n<p>Bishop Grosseteste University (BGU), located in uphill Lincoln, was founded as an Anglican teacher training college for women in 1862. In 1962 it was named after the medieval Bishop Robert Grosseteste, renowned as a Church reformer and academic. In 2012 the institution, a University College since 2006, was awarded University status and the name changed to Bishop Grosseteste University. Although education and teaching courses still feature prominently, BGU now offers a wide range of subjects and qualifications. This professional article written by Sibylle Erle (Senior Lecturer in English) and Janice Morris (Teaching Resources Librarian) is a case study of the complexity of English Studies in the U.K., showcasing the provision of Children\u2019s Literature at BGU. The article, charting the collaboration between academic and librarian, consists of two parts. Part one is on the Children\u2019s Literature module and part two is on the history and development of BGU\u2019s working collection of literature for children as well as its provision of teaching resources for students studying in the School of Teacher Development.<\/p>\n<h4><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1230 alignnone\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2016\/05\/page-bw.jpg?resize=32%2C32&#038;ssl=1\" alt=\"page-bw\" width=\"32\" height=\"32\" \/> Eliana Ionoaia &#8211; The Wickedness of Feminine Evil in the Harry Potter Series<\/h4>\n<p>Evil and power are characterized by intentionality and there seems to be a connection between the two, as evil requires power in order to be enacted, while power when exercised as a means may lead to injustice and evil. The corruption of power creating evil characters can be applied to Bellatrix Lestrange and Dolores Umbridge, the two foremost villainesses of the <em>Harry Potter<\/em> novels, as well as to Rita Skeeter. Since the world in which the these characters move is a realm immersed in magic, the fact that the two of them are witches is only relevant insofar as it mirrors the witches of fairy tales.<\/p>\n<h4><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1230 alignnone\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2016\/05\/page-bw.jpg?resize=32%2C32&#038;ssl=1\" alt=\"page-bw\" width=\"32\" height=\"32\" \/> Nada Kujund\u017ei\u0107 &#8211; The Moral Meets the Marvellous<\/h4>\n<p>The paper proposes to examine the notion of didacticism in Jacob and Wilhelm Grimm\u2019s <em>Kinder- und Hausm\u00e4rchen<\/em> (Children\u2019s and household tales, 1812\/15\u20131857), more specifically didactic fairy tales. The broad discussion of some general issues regarding didactic literature is followed by a study of fairy tales containing superimposed didactic insertions and those in which the didactic agenda is supported by the story structure and content. Fairy tales belonging to ATU 480. The Kind and the Unkind Girls have been selected as an illustration of the latter.<\/p>\n<h4><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1230 alignnone\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2016\/05\/page-bw.jpg?resize=32%2C32&#038;ssl=1\" alt=\"page-bw\" width=\"32\" height=\"32\" \/> Catalina Mill\u00e1n: Nursery rhymes<\/h4>\n<p>Nursery rhymes are being found increasingly in translational situations, normally in intertextual translations, yet there is no framework or specific study of how they should be translated. This paper aims, on the one hand, to explore the theories related to children\u2019s literature translation that could be applied to nursery rhyme translation, and on the other hand, to identify the particular idiosyncrasies of nursery rhymes that may have an effect on their translation. Several examples are analyzed from different media (comic, children\u2019s book and film) in their translation from English into Spanish and new study possibilities are proposed.<\/p>\n<h4><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1230 alignnone\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2016\/05\/page-bw.jpg?resize=32%2C32&#038;ssl=1\" alt=\"page-bw\" width=\"32\" height=\"32\" \/> Smiljana Naran\u010di\u0107 Kova\u010d &#8211; <em>Tales of Long Ago<\/em> as a link between cultures<\/h4>\n<p>This paper presents the circumstances of the appearance and early reception of <em>Croatian<\/em> <em>Tales<\/em> <em>of Long Ago<\/em> in the English-speaking world, and discusses the endurance of these tales, primarily in the British culture. Their reception in other cultures is briefly described. The book consists of original literary fairy tales related to Slavic mythology and folklore, genuinely created and masterly told by Ivana Brli\u0107-Ma\u017eurani\u0107. She wrote a number of pieces for children and young adults, two of which are international children\u2019s classics. Her works have kept their freshness and appeal to the present day.<\/p>\n<h4><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1230 alignnone\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2016\/05\/page-bw.jpg?resize=32%2C32&#038;ssl=1\" alt=\"page-bw\" width=\"32\" height=\"32\" \/> Marina Pirlimpou &#8211; Once a Riddle, Always a Riddle<\/h4>\n<p>Through an application of Gilles Deleuze and F\u00e9lix Guattari&#8217;s Anti-Oedipal model, the conflict between Harry Potter and Lord Voldemort in J. K. Rowlings\u00b4s <em>Harry Potter<\/em> series is examined as a juxtaposition of, respectively, the Oedipal camp and the Anti-Oedipal camp as operating on the basis of intertwining desiring and power flows that run through the social body of the Wizarding World and structure it according to either their normalizing or their destructive purposes. The interpellation of Harry\/Oedipus ensures the triumph of the Oedipal triangulated oppression, and the Oedipalized beginnings and ending of Voldemort\/Anti-Oedipus seal his failure as his revolutionary desire is slowly shut down and consumed by the very same social mechanisms of Oedipal desire, surveillance and control he tries to subvert\/command.<\/p>\n<h4><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1230 alignnone\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2016\/05\/page-bw.jpg?resize=32%2C32&#038;ssl=1\" alt=\"page-bw\" width=\"32\" height=\"32\" \/> Anna Stibe and Ulrika Andersson Hval &#8211; The Immigrant Girl and the Western Boyfriend<\/h4>\n<p>The article explores a recurring motif in a number of young adult novels centered around the experiences of immigrant girls and their adjustment to life in a new country. The integration process appears to be linked to the girls\u2019 relationships with boys from the majority culture, making romance a central element of the girls\u2019 development of a new identity and sense of belonging in the new country. We will examine the intersections of gender and integration by focusing on the narrative voices of immigrant girls in three contemporary novels, Sarah Darer Littman\u2019s <em>Life, After <\/em>(2010), Sarah Crossan\u2019s <em>The Weight of Water<\/em> (2012), and Terry Farish\u2019s <em>The Good Braider <\/em>(2012).<\/p>\n<h3>Reviews<\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/page-bw\/\" rel=\"attachment wp-att-1230\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1230 alignnone\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2016\/05\/page-bw.jpg?resize=32%2C32&#038;ssl=1\" alt=\"page-bw\" width=\"32\" height=\"32\" \/><\/a> Aimee Pozorski. <em>Roth and Trauma: The Problem of History in the Later Works (1995-2010)<\/em>. London and New York: Continuum, 2011.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/page-bw\/\" rel=\"attachment wp-att-1230\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1230 alignnone\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2016\/05\/page-bw.jpg?resize=32%2C32&#038;ssl=1\" alt=\"page-bw\" width=\"32\" height=\"32\" \/><\/a> David Gooblar. <em>The Major Phases of Philip Roth<\/em>. London: Continuum, 2011.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/page-bw\/\" rel=\"attachment wp-att-1230\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1230 alignnone\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2016\/05\/page-bw.jpg?resize=32%2C32&#038;ssl=1\" alt=\"page-bw\" width=\"32\" height=\"32\" \/><\/a> Mike Marais. <em>Secretary of the Invisible: The Idea of Hospitality in the Fiction of J.M. Coetzee<\/em>. Amsterdam &amp; New York: Rodopi, 2009.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/page-bw\/\" rel=\"attachment wp-att-1230\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1230 alignnone\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2016\/05\/page-bw.jpg?resize=32%2C32&#038;ssl=1\" alt=\"page-bw\" width=\"32\" height=\"32\" \/><\/a> Graham Holderness. <em>Nine Lives of William Shakespeare<\/em>. London: Continuum, 2011.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/page-bw\/\" rel=\"attachment wp-att-1230\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1230 alignnone\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2016\/05\/page-bw.jpg?resize=32%2C32&#038;ssl=1\" alt=\"page-bw\" width=\"32\" height=\"32\" \/><\/a> Ian Brinton.\u00a0 <em>Bront\u00eb\u2019s \u2018Wuthering Heights\u2019<\/em>. Continuum Reader\u2019s Guides. London and New York: Continuum, 2011.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/page-bw\/\" rel=\"attachment wp-att-1230\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1230 alignnone\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2016\/05\/page-bw.jpg?resize=32%2C32&#038;ssl=1\" alt=\"page-bw\" width=\"32\" height=\"32\" \/><\/a> Anna Duszak and Grzegorz Kowalski (eds.). <em>Academic (Inter)genres: between Texts, Contexts and Identities<\/em>. Vol. 6, \u201cStudies in Language, Culture and Society\u201d. Frankfurt am Mein: Peter Lang GmbH, 2015.<\/p>\n<h3>Interview<\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/page-bw\/\" rel=\"attachment wp-att-1230\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1230 alignnone\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2016\/05\/page-bw.jpg?resize=32%2C32&#038;ssl=1\" alt=\"page-bw\" width=\"32\" height=\"32\" \/><\/a> \u201cI don\u2019t think the world was ever disenchanted.\u00a0 It still is enchanted.\u201d &#8211;\u00a0an Interview with Philip Pullman, by Zsuzsanna T\u00f3th.<\/p>\n<h3>Networking<\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/page-bw\/\" rel=\"attachment wp-att-1230\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1230 alignnone\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2016\/05\/page-bw.jpg?resize=32%2C32&#038;ssl=1\" alt=\"page-bw\" width=\"32\" height=\"32\" \/><\/a> Mapping Black Studies in Spain: New Methodologies and Empowering Critical Practices, by Mar Gallego<\/p>\n<h3>Guest Writers<\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/page-bw\/\" rel=\"attachment wp-att-1230\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1230 alignnone\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2016\/05\/page-bw.jpg?resize=32%2C32&#038;ssl=1\" alt=\"page-bw\" width=\"32\" height=\"32\" \/><\/a> Andrew J. Power<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/page-bw\/\" rel=\"attachment wp-att-1230\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1230 alignnone\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2016\/05\/page-bw.jpg?resize=32%2C32&#038;ssl=1\" alt=\"page-bw\" width=\"32\" height=\"32\" \/><\/a> Robert Moscaliuc<\/p>\n<h3>Notes on Contributors<\/h3>\n<p><a href=\"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2015\/12\/25-1-S2016.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\"><img data-recalc-dims=\"1\" loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-1301 alignnone\" src=\"https:\/\/i0.wp.com\/essenglish.org\/messenger\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2016\/06\/download-pdf.png?resize=138%2C36&#038;ssl=1\" alt=\"download-pdf\" width=\"138\" height=\"36\" \/><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Contents Children\u2019s Literature Mary Bardet &#8211; What\u2019s for supper tonight? This paper looks at the importance of cultural context when translating food items in children\u2019s literature. Using the two French translations of E. Nesbit\u2019s Five Children and It as a case study, it examines the changes in translating norms between 1906 and 2004 and the [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"_crdt_document":"","ngg_post_thumbnail":0,"jetpack_post_was_ever_published":false,"footnotes":""},"categories":[],"tags":[],"class_list":["post-137","page","type-page","status-publish","hentry"],"jetpack_sharing_enabled":true,"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/137","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=137"}],"version-history":[{"count":73,"href":"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/137\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3029,"href":"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/137\/revisions\/3029"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=137"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=137"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/essenglish.org\/messenger\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=137"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}